O ΕΛΟΤ έχει κυκλοφορήσει για διαβούλευση ένα "σχέδιο ελληνικού προτύπου" για την μετάφραση της τεχνικής ορολογίας.
Το πρότυπο θα λέγεται "Τεχνολογία Πληροφοριών – Λεξιλόγιο – Μέρος 1: Θεμελιώδεις όροι" και καταρτίστηκε από την Ομάδα ΕΛΟΤ/ΤΕ48/ΟΕ1.
Το έγγραφο του υπό κατάρτιση σχεδίου μπορείτε να το κατεβάσετε από εδώ
http://www.elot.gr/announcement/08-08.htm
ή από εδω σε OpenDocument Format
http://www.linuxinsider.gr/files/ELOT996-01.odt
Κάθε ενδιαφερόμενος μπορεί να υποβάλει τις παρατηρήσεις του με email στην διεύθυνση gnb παπακι elot.gr μέχρι την 5η Ιουλίου 2008.
Δώσε αστέρια!
- Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να σχολιάσετε
Σχόλια
Κανονικά μόνοι τους έπρεπε να έχουν odt κι όχι μόνο doc.
Ντροπή σ'αυτούς και μπράβο στον dimitris
edit: Έχει κάποιο πρόβλημα το link
ξαναedit:Εγώ έχω πρόβλημα κι όχι το link
ξαναξαναedit:Δεν την παλεύω !! μάλλον έχει πρόβλημα το link. Πάω για ύπνο μπας και στρώσω
Διαβάστε λίγο το κείμενο και ιδιαίτερα τις αντιστοιχίες στο τέλος. Εδώ είναι όλα τα λεφτά. Φανταστείτε ότι αυτά μπορούν να γίνουν "πρότυπο" σε λίγο καιρό και να ζητούνται ως προυποθέσεις σε διαγωνισμούς δημοσίου ("το πρόγραμμα να εναρμονίζεται με το ΕΛΟΤ 996") ή κάτι παρόμοιο. Χώρια ότι πολλά από αυτά, που κατά τη γνώμη μου είναι εντελώς φτιαχτά, κατασκευασμένα Ελληνικά θα τα βρούμε αργότερα σε προγράμματα και θα τα μαθαίνουν τα παιδιά μας στα σχολεία (άσχετα αν στη ζωή τους δεν θα μιλάνε ποτέ έτσι). Κάτι σαν καθαρεύουσα στην τεχνολογία μου φέρνει (μήπως να τη δουμε ...ψυχάρηδες;)
--Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Ωχ, ωχ ΩΩΩΩΩΧΧΧΧΧ!!!! Δεν το είδα ακόμη αλλά δεν φαντάζομαι να υπάρχει ο περίφημος "πτυκτός δίσκος" και το "διφίο" του αντίστοιχου που είχε βγάλει κάποτε ο πΟΤΕ...
---------
Φαντάσου και να είχα εγκατεστημένη διανομή!
Εντάξει δε λέω καλή προσπάθεια αλλά μέχρι εκεί...Ποιος θα κάτσει να πει το byte->δυφιοσυλλαβή ή το offline->απογραμμικός/εκτός γραμμής .Έχει και κάποια άλλα πετυχημένα μέσα που ούτε φανταζόμουν ότι θα μεταφράζονταν έτσι.
Αυτά είναι για να γελάς όχι να τα λες,που και να καθιερωθούν,φτου φτου μακριά από εμάς :sick: .
btw michael το "πτυκτός δίσκος" δεν υπάρχει αλλά μιας και το έφερε η συζήτηση τι σημαίνει στα ελληνικά :P ????
"πτυκτός" ήταν η μετάφραση που έκαναν στο compact (του Compact Disc - CD). Χρησιμοποίησαν την αρχαιοελληνική ρίζα που βρίσκουμε στα νέα π.χ. στη λέξη "σύμπτυξη". Πάντως εγώ είμαι αντίθετος στην προσπάθεια "εφεύρεσης" (κακόηχων κατά κανόνα) λέξεων για τα πάντα. Αν υπάρχει μια ωραία και κατανοητή ελληνική λέξη έχει καλώς. Αλλιώς άσ'τα να πάνε... Δηλαδή οι ξένοι (ειδικά στους βιολογικού όρους) τι να πουν; Πως να μεταφράσουν (με μία λέξη) τη μίτωση π.χ. Το άφησαν mitosis όπως άφησαν και meiosis τη μείωση, παρόλο που θα μπορούσαν άνετα (και βιολογικώς ορθά) να το πουν reduction. Όμως επεκράτησε το αισθητικό κριτήριο (κάτι που απουσιάζει από την πλειοψηφία του λαού μας) και άφησαν τους δύο όρους ζευγαράκι.
-------
Φαντάσου και να είχα εγκατεστημένη διανομή!
...και το καλύτερο:
hacker = διαρρήκτης λογισμικού, παραβιαστής λογισμικού
Φίλε luckyb όντως το ΚΑΛΥΤΕΡΟ μακράν hehe.
==============================
-- Use The Source!
http://www.google.com/linux
Mια χαρά... Πρόσφατα είχαμε μία συζήτηση σε ένα thread ακριβώς για αυτό το θέμα. Για την ανάγκη δημιουργίας κάποιου προτύπου με όρους της πληροφορικής. Τώρα για τα κουλά του τέλους.... κανονικά θα έπρεπε το πρότυπο αυτό να δημιουργηθεί με... δημοψήφισμα και να καταθέσουν όλοι οι ενδιαφερόμενοι αυτό που πιστεύουν ότι θα έπρεπε να ισχύει για κάθε όρο. Μόνο έτσι στην τελική θα περιέχεται μέσα στο σχέδιο η ορολογία που χρησιμοποιηείται τώρα από τον κόσμο που ασχολείται με την πληροφορική.
Μην ξεχνάτε ότι ο κόσμος είναι ο γλωσσοπλάστης της υπόθεσης... και αν ο κόσμος λέει " κατεβάζω " τότε αυτό θα πρέπει να μπει και όχι το " καταφορτώνω" ... Αυτά μου θυμίζουν πολύ τα περί καθαρεύουσας στην τελική ( άκου καταφορτώνω.. ποιος το σκέφτηκε άραγε;;;)
Το αυτό και για την σημασία ορισμένων λέξεων...
Π.χ το "hacker" ΔΕΝ ΣΗΜΑΙΝΕΙ σε καμία περίπτωση διαρήκτης ή παραβιαστής λογισμικού, και αυτή η ενοιοδότηση, ( πάρτε τα ακαδημαικά μου τώρα), είναι λάθος και ανήκει στον cracker ( θα είναι εντελώς λάθος αν το βάλουν έτσι.. ) .
KAΛΑ.. ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΥΤΑ ΠΟΥ ΛΕΝΕ.. ΤΟ ΚΑΨΑ ΠΑΙΔΙΑ.. Σας παραθέτω μερικά από τα καλύτερα που μου φαίνεται δεν τα πήρε το μάτι σας.. Κάποιος μου φαίνεται τους είπε ότι αν ασχοληθούν εντατικά με την γλωσσοπλαστία θα έχουμε αποτελέσματα.. Προσέξτε ( ψιτ και μην γελάτε! )
θεωρώ (και ας με συγχωρέσετε σας παρακαλώ) ότι είστε λίγο υπερβολίκοί στην κριτική σας, ιδίως εσύ marlene!
Την συγκεκριμένη προσπάθεια μόνο να την επικροτήσουμε έχουμε δικαίωμα, όπως και έχουμε υποχρέωση να την πλαισιώσουμε υποδεικνύοντας τυχόν σφάλματα ή υπερβολές των συντακτών, χωρίς να χλευάζουμε την προσπάθεια, η οποία είναι αξιέπαινη.
Είναι βέβαια γεγονός (από την γρήγορη ματιά που πρόλαβα να ρήξω) ότι έχει γίνει αρκετά πρόχειρη και αβασάνιστη μετάφραση ορισμένων όρων, και μου δίνει την εντύπωση ότι έγινε από ανθρώπους που είναι ρηχοί γνώστες της ελληνικής γλώσσας (π.χ. υλισμικό κατά αντιστοιχία του λογισμικού, όμως ένα πρόγραμμα αποτελεί λογισμικό διότι κάνει λογισμούς, οπότε η κατάληξη -ικος δηλώνει αυτόν που κάνει λογισμούς, όμως η λέξη υλισμικός προέρχεται από την υλισμός, που δηλώνει αρνητικά την προσκόληση στην υλή -σε αντίθεση με το πνεύμα-, κάτι το οποίο δεν σχετίζεται με την επιστήμη της πληροφορικής αλλά της φιλοσοφίας, το ορθό δε είναι υλικό = hardware). Σε αυτό τον τόνο πρέπει να γίνουν οι παρατηρήσεις, λαμβάνοντας υπόψη και την μέχρι σήμερα καθιερωμένη (ανεπίσημη) ορολογία της επιστημής της πληροφορικής.
Έτσι:
@marlene: Συνεπώς: 1) Στο εστιατόριο να ξέρεις λέγεται εδεσματολόγιο, 2) διορθώνω σημαίνει επαναφέρω κάτι κάτι λάθος στην ορθή του κατάσταση. Ο προγραμματιστικός κώδικας κατά την κρατούσα ορολογία δεν είναι λάθος, έχει όμως σφάλματα (bugs - και ευτυχώς που δεν λέμε έχει μαμμούνια) άρα τον αποσφαλματώνεις (de-bug)(το πρόθεμα απο- (de- στην αγγλική) δηλώνει την αφαίρεση και απομάκρυνση), για το εκσφαλματώνω κάτι δεν μου παέι καλά αλλά θα το ελέγξω... 3) υπολογιστομανής ναι! γιατί τον κολημένο με τους υπολογιστές πώς θα τον μεταγράσεις? γηκ? 4) ναι επιγονάτιος και επιτραπέζιος, δεν έχω ακούσει κανένα να σχολιάζει τις ετικέτες των εμφιαλωμένων νερών ή των κρασιών που γράφουν επιτραπέζιο νερό ή επιτραπέζιος οίνος ή μήπως έχεις δει εσύ επιστομάχιο ή επιμπούτιο οίνο? 5) ναι βουβό, άνοιξε λεξικό να δεις όλες τις έννοιες του βουβός (που σημαίνει κατ΄επέκταση και τον χαζό, αρά εκείνον που δεν κάνει λογισμούς 6) ναι πλινθίο, ρώτα έναν μηχανικό ηλεκτρολόγο γιατί...
@michael_k:
"Πάντως εγώ είμαι αντίθετος στην προσπάθεια "εφεύρεσης" (κακόηχων κατά κανόνα) λέξεων για τα πάντα. Αν υπάρχει μια ωραία και κατανοητή ελληνική λέξη έχει καλώς. Αλλιώς άσ'τα να πάνε... Δηλαδή οι ξένοι (ειδικά στους βιολογικού όρους) τι να πουν; Πως να μεταφράσουν (με μία λέξη) τη μίτωση π.χ. Το άφησαν mitosis όπως άφησαν και meiosis τη μείωση, παρόλο που θα μπορούσαν άνετα (και βιολογικώς ορθά) να το πουν reduction. Όμως επεκράτησε το αισθητικό κριτήριο (κάτι που απουσιάζει από την πλειοψηφία του λαού μας) και άφησαν τους δύο όρους ζευγαράκι."
Θα διαφωνήσω μαζί σου: 1) Το να υπάρχουν λέξεις στα ελληνικά δηλώνει μια υγειή και πλήρη γλώσσα, κάτι που είναι η ελληνικά (παρά τα βάσανα στα οποία την υποβάλουν) και όχι π.χ. η αγγλική, 2) Στους βιολογικούς και ιατρικούς όρους το μεγαλύτερο (και όλο) μέρος τους προέρχεται από την ελληνική, διότι στον Ελληνικό χώρο αναπτύχθηκαν και τέθηκαν οι βάσεις για την επιστήμη αυτή, τώρα αν οι άγγλοι δεν είχαν την γλωσσική ικανότητα ή βαριούνταν ή ό,τι άλλο για να πλάσουν νέες λέξεις για να αποδίδουν τα νέα νοήματα είναι δικό τους πρόβλημα. Η ελληνική μπορεί άνετα και θα είναι εύηχη όπως απαιτείς, αρκεί να ξέρεις να την χρησιμοποιείς σωστά (σωστό πρόθεμα, σωστή ρίζα, σωστή κατάληξη) και όπως έχει παραδεκτεί και η NASA είναι άπειρη, δηλαδή μπορείς να δημιουργείς με τις υπάρχουσες γλωσσικές δομές συνεχώς νέες λέξεις και νέα νοήματα χωρίς όριο και να γίνεσαί άμεσα κατανοητός από τους συνομιλητές σου, τα οποία απλώς λανθάνουν. Προσώπικα πιστέυω, ότι κάνενα αισθητικό κριτήριο επικράτησε, απλά η γλώσσα τους δεν τους δείνει την δυνατότητα να εισάγουν εύκολα νέους όρους.
Καταλήγοντας, θεωρώ ότι πρέπει να κάνουμε όλοι τις παρατηρήσεις μας επισημαίνοντας γιατί η επιλεγμένη στα ελληνικά λέξη είναι λάθος με κριτήρια ετυμολογικά (ετυμολογία = έτυμο + λόγος = αλήθεια + λόγος = ο λόγος περί της αλήθειας, του αληθινού νοήματος μας λέξης), καθότι έτυμο σημαίνει άλήθεια και όχι απλά το εύηχο ή μη μιας λέξης (αλήθεια γιατί π.χ. η λέξη τέντα σας ακούγεται πιο εύηχη από την ελληνική αλεξήλιο???).
Αυτά και πολλά έγραψα και ίσως έγινα κουραστικός. Το τριήμερο θα επεξεργαστώ την πρόταση σχεδίου και θα καταθέσω τις παρατηρήσεις μου!!
Καθότι μου λείπουν οι απαραίτητες γνώσεις και ο χρόνος δεν θα παραθέσω αναλυτικά τις απόψεις μου περί ελληνικής.
Εκείνο που θέλω να σχολιάσω είναι ότι όπως έχει δείξει η πράξη η οποιαδήποτε προσπάθεια άνωθεν επιβολής της γλώσσας (παραδοσιακό ελληνικό άθλημα) απέτυχε. Οι κάθε λογής ασχολούμενοι με τη γλώσσα πρέπει να καταλάβουν ότι αυτή διαμορφώνεται από τους χρήστες της και τα κάθε λογής λεξικά απλώς (πρέπει να) αποτυπώνουν την τρέχουσα γλωσσική πραγματικότητα.
Και πραγματικά δε βλέπω το λόγο γιατί το ολοκληρωμένο κύκλωμα πρέπει να το πούμε μονολεκτικά και να καταλήγουμε στο απίθανο πλινθίο. Για να μιλήσω σαν λεξικογράφος από που το αποδελτίωσαν το πλινθίο; (άλλο απομεινάρι εκείνου του ανεκδιήγητου λεξικού του πΟΤΕ) Που το είδαν σε οποιοδήποτε σύγγραμα πληροφορικής ή που το άκουσαν στο χώρο της πληροφορικής; Ή ο "σωστός" τρόπος συγγραφής λεξικού ορολογίας είναι να κοπανάμε ό,τι λέξη μας κατέβει και να τη "θέτουμε σε δημόσια διαβούλευση";
------
Φαντάσου και να είχα εγκατεστημένη διανομή!
Τα είδαμε και τα παραείδαμε. :(
Επιτέλους, κάποιος πρέπει να πει σε όσους ασχολούνται ότι η γλώσσα μας είναι εκείνη που μιλιέται και όχι εκείνη που διδάσκεται από καθέδρας. Γι' αυτό και ανέφερα εξαρχής το παράδειγμα της καθαρεύουσας. Και τότε, άλλη γλώσσα μιλούσαν οι ´Ελληνες, και άλλη μάθαιναν με το ζόρι στα σχολεία.
Και εδώ είναι το σημαντικότερο πρόβλημα αυτης της "προσπάθειας". Ότι δεν είναι ένα κειμενάκι που βγάλανε δυο γλωσοοπλάστες φιλόλογοι αλλά ένα σχέδιο _προτύπου_. Δηλαδή αυτό το πράγμα μπορεί να θεωρείται στάνταρ κάποτε και να υποχρεώνει κάποιους (π.χ. τα σχολικά βιβλία, προμήθειες λογισμικού) να το ακολουθούν...
Γι' αυτό λοιπόν, ότι αντιρρήσεις έχετε καλό είναι να τις γνωστοποιήσετε στην διεύθυνση email που παρατίθεται στο αρχικό post. Δεν χρειάζεται να γράψετε κάτι υπερβολικό. Απλά μαζέψτε 10-15 λέξεις από τα παραρτήματα που έχουν άσχετη μετάφραση και προτείνετε δική σας (imho, κάτι που χρησιμοποιούμε στον προφορικό μας λόγο). Αυτό θα πιάσει τόπο.
--Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Συγνώμη, αλλά οι λέξεις που χρησιμοποιεί ο κόσμος είναι "σταθερό", "κινητό", "φορητο" κλπ, και όχι επιτραπέζιος και επιγονάτιος. Ειδικά για το τελευταίο, θα υπάρξει και πρόβλημα σε 10 χρόνια που θα έχουμε όντως "επιγονάτιους" υπολογιστές ;)
Εδώ ξέφυγες λιγάκι...Ας αφήσουμε στους γλωσσολόγους τα περί ανωτερότητας της μιας ή της άλλης γλώσσας παρακαλώ πολύ.
Δεν αναπτύχθηκαν στον "ελληνικό χώρο" η Ιατρική και η Βιολογία, ούτε οι Αγγλοσάξονες βαριούνται. Απλά πριν 2500 χρόνια, μπήκαν οι πρώτες βάσεις της Ιατρικής και οι Δυτικοί επιστήμονες από την Αναγέννηση, τον Διαφωτισμό και δώθε τιμής ένεκεν σε ένα "αρχαιοελληνικό πνεύμα" ή ότι θεωρούσαν εκείνοι ως τέτοιο, συνέχισαν να χρησιμοποιούν ελληνικές λέξεις. Όπως χρησιμοποιούν Ελληνικές λέξεις στην αστρονομία. Μέχρι εκεί όμως.
Μια λογική ερώτηση: Οι ξένοι χρησιμοποίησαν Ελληνικές λέξεις για τις παλιές επιστήμες, που έστω έχουν ξεκινήσει εν μέρει από την αρχαία ελλάδα. Εμείς τότε, γιατί δεν δεχόμαστε τις ξένες λέξεις για τις νέες επιστήμες (πληροφορική) και προσπαθούμε να γεννήσουμε λέξεις στο δοκιμαστικό σωλήνα κάποιου γραφείου;
--Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Καλημέρα..
Υποστήριξα και υποστηρίζω ότι υπάρχει απόλυτη ανάγκη για την δημιουργία ενός ελληνικού λεξικού όρων πληροφορικής, και φυσικά υπάρχει ανάγκη για την καθιέρωση μίας ελληνικής ορολογίας.
Δεν θα πλατιάσω εδώ για το ποιες θα ήταν οι εφαρμογές της καθιέρωσης μίας τέτοιας ορολογίας, είναι αυτονόητο ότι σε μία χώρα που τα τελευταία χρόνια έχει μπει δυναμικά στον χώρο των νέων τεχνολογιών, από το πουθενά μάλιστα, ότι η από κοινού συμφωνία καθιέρωσης μίας ορολογίας έχει εφαρμογή παντού... Στην εκπαίδευση, στην επικοινωνία, στις μεταφράσεις, κτλ κτλ κτλ.
ΤΟ ΓΛΩΣΣΙΚΟ ΖΗΤΗΜΑ
Ποια γλώσσα καλοί μου άνθρωποι όμως θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί;;
Προσέξτε τώρα που χάνει λάδια η υπόθεση!! Πριν καν καλά καλά έχουμε μία γλώσσα επικοινωνίας, μία κοινή ορολογία για να συννενοηθούμε, μιλάμε ήδη για το ΠΟΙΑ γλώσσα θα χρησιμοποιήσουμε. Τι είναι αυτό;;
Το αιώνιο γλωσσικό μας ζήτημα!!
Σε καμία χώρα στον κόσμο δεν θα προέκυπτε ένα τέτοιο ζήτημα παρά μόνο στην Ελλάδα που επηρεασμένη από την κλασική της παράδοση προσπαθεί να δείξει με σπουδή και ζέση το πόσο σχετική είναι με αυτήν. Ακόμα και σε τομείς που καμία σχέση και συνταύτιση δεν έχουν με την κλασική παιδεία, την επίσημη γλώσσα και τον ιστορισμό που αυτή εκφράζει. Και υπάρχει τέτοια σπουδή, και τόοοση ζέση σε αυτό το θέμα που καταλήγουμε να διαβάζουμε με θυμηδία λεξικολογικές προτάσεις σαν αυτή του ΕΛΟΤ .
Θα μου πείτε τι πρόβλημα υπάρχει με το κείμενο τους;;
Κανένα.. Είναι ωραίο, είναι ψαγμένο και είναι εκτός τόπου και χρόνου επίσης.
Συγγνώμη αγαπητέ μου apkoutsou αλλά δεν μπορώ να μην γελάσω με τον όρο " επιγονάτιος υπολογιστής" που προτείνεται για να ορίσει τον υπολογιστή που είναι αρκετά μικρός για να τον πάρεις μαζί σου.
Η γλώσσα είναι ζωντανό πράγμα όπως και εκείνοι που την μιλάνε. Πλάθεται κάθε μέρα από ζωντανούς ανθρώπους που επικοινωνούν, δρουν και αντιδρούν, πράττουν και δημιουργούν. Έτσι μοιραία τα δημιουργήματα τους ( στην προκειμένη περίπτωση λεκτικά), ακολουθούν, ή οφείλουν να ακολουθούν, τον τρόπο ζωής τους.
Στην γλώσσα της πιάτσας έχει επικρατήσει να λένε το laptop " φορητό υπολογιστή" ή απλά "φορητό" και νομίζω ότι αυτό εκφράζει ακριβώς το τι είναι αυτό το πράγμα.
Για μένα η χρήση του όρου επιγονάτιο το μόνο που υποδεικνύει είναι μία απελπισμένη προσπάθεια να δοθεί επισημότητα σε έναν όρο που κάθε άλλο παρά τέτοιος είναι. Και έτσι φτάνουμε στα όρια της γελοιότητας!
(Ας αναφέρω σε παρένθεση εδώ ότι κάποιος μπορεί να μην έχει γόνατα για να ακουμπήσει πάνω τον υπολογιστή.. μήπως θα έπρεπε να στείλουμε μία παρατήρηση ότι αυτό ενδεχομένως αποτελεί διάκριση για τα ΑΜΕΑ;;; )
Είναι τέτοια δε η προσπάθεια, στο κείμενο που συνέταξε το ΕΛΟΤ να δημιουργηθούν εκ του μηδενός, νέες πιο "επίσημες" λέξεις και όροι για να εκφράσουν τα αυτονόητα, που είδα και το "υπολογιστομανής".
Όχι φίλε μου apkoutsou.. τον κολλημένο με τους υπολογιστές, θα τον έλεγα απλά πληροφορικάριο..! Γιατί υπάρχουν και "κολλήματα" και μανίες, αλλά ο όρος μανία δεν είναι ένας όρος που προσδίδει αξία σε κάτι, αλλά μάλλον ένας όρος απαξιωτικός..
Και αν μη τι άλλο δεν θα χαρακτήριζα ποτέ τον βαθύ γνώστη της επιστήμης της πληροφορικής μανιακό. Θα τον έλεγα απλά πληροφορικάριο.. όρος που έχει ήδη καθιερωθεί στην γλώσσα της πιάτσας και δηλώνει αυτόν που ασχολείται με την πληροφορική, ανεξαρτήτου αιτιολογίας. ( είτε γιατί είναι φυτεμένος μπροστά στον υπολογιστή του, είτε γιατί είναι ειδήμων στο αντικείμενο του... δεν κατάλαβα δηλαδή ... ποιος θα το κρίνει αυτό;;;)
Συμφωνώ λοιπόν με τον Δημήτρη. Γλώσσα είναι εκείνη που μιλιέται και όχι εκείνη που διδάσκεται από καθέδρας.. ( είδες Δημήτρη.. δεν διαφωνώ πάντα μαζί σου! )
Και δυστυχώς αυτό που διαπιστώνω είναι ότι ακόμα παραπαίουμε, με μία τόσο ζωντανή γλώσσα σαν την δική μας, μεταξύ ξενομανίας και αρχαιοπρέπειας.. Το τι μιλάμε στην καθημερινότητα μας μοιάζει να είναι κάτι που μόνιμα θα το ρίχνουμε στο πυρ το εξώτερον... ίσως γιατί ακόμα δεν έχουμε καταφέρει να συνειδητοποιήσουμε ότι αυτή η καθημερινότητα μας αξίζει κάτι και αυτή είναι που δημιουργεί τις προϋποθέσεις για το μέλλον μας.. ( ούτε η καθημερινότητα των άλλων, ούτε η καθημερινότητα των προγόνων μας.. )
Έχουν ήδη μεσολαβήσει πολλές ώρες από την στιγμή που έγραψα το πρώτο μου post και βλέπω ότι μεσολάβησαν και πολλά σχόλια...Καλό είνα αυτό, αλλά δεν ξέρω από που να πρωτο...ξεκινήσω...
Απλά το μόνο που θέλω να τονίσω είναι το εξής:
Μην ξεχνάτε (γιατί θεωρώ ότι τα συγχέετε) ότι άλλη είναι η επίσημη ορολογία μιας επιστήμης και άλλη η ανεπίσημη, η καθημερινή, που χρησιμοποιούν οι κοινωνοί της γλώσσας για να επικοινωνούν εύκολα, γρήγορα και καθημερινά!!! Κανείς μας δεν λέει έχω κνησμό ... όλοι λέμε έχω πρήξιμο... Κανείς μας δεν λέει έχω μια οριζόντια ιδιοκτησία, λέει έχω ένα διαμέρισμα... Κανείς μας δεν δεν λέει θα συνάψω σύμβαση ανώμαλης παρακαταθίκης με την τράπεζα, λέει θα ανοίξω έναν τραπζεικό λογαριασμό...
Το γεγονός όμως αυτό δεν μας επιτρέπει να μεταφέρουμε απλές λέξεις τις καθομιλουμένης (οι οποίες τις περισσοτερες φορες δεν είναι σωστές ή δεν μπορούν να περιγράψουν σε πλήρη έκταση και ένταση μια έννοια επιστήμης) στον χώρο της επίσημης ορολογίας μιας επιστήμης.
Η προσπάθεια αυτή είναι αξιέπαινη, έπρεπε να γίνει εδω και καιρό, διότι θεωρώ αδιανόητο για μια γλώσσα να μην μπορεί να εντάξει νέες έννοιες χωρίς να χρησιμοποιήσει ξένες λέξεις...Θέλει όμως δουλειά και ανθρώπους που ξέρουν την ελληνική γλώσσα για να μην καταλήγουμε σε τραγελεφικά αποτελέσματα, τα οποία τα αναφέρατε...
Πάντως:Η λέξη "φορητός" υπολογιστής δεν περιγράφει πλήρως την αγγλική λέξη laptop, διότι "φορητός" είναι και το κινητό σου τηλέφωνο, είναι και το palmtop είναι και το smart phone κ.ο.κ. ... Συνεπώς laptop είναι ο επιγονάτιος υπολογιστής, palmtop είναι ο υπολογιστής παλάμης, cell phone (ή mobile) είναι το τηλέφωνο κυψέλης (ή κινητό) κ.ο.κ.
Και για να μην παρεξηγούμαι: φορητό και εγώ θα το πω, αλλά μεταξύ μας ... σε επίσημο κείμενο πρέπει να υπαρχει ορθότερη λέξη...
Ορθότερη ως προς τι βρε apkoutsou;
λες "φορητός" εννοείς "...φορητός υπολογιστής". Θες να το διευκρινίσεις; Γράψε "φορητός υπολογιστής". Κάτι πιο ορθότερο από αυτό δεν μπορώ να σκεφτώ.
Α, το "desktop" θα το έγραφα "σταθερό υπολογιστή" και όχι επιτραπέζιο. Γιατί; Πολύ απλά, γιατί ότι desktop είχα μέχρι σήμερα, κάθονταν στο πάτωμα. Και σε εσάς μπορεί να συμβαίνει αυτό. Μήπως λοιπόν πρόκειται περί άλλης κατηγορίας, π.χ. επιδαπέδιας; ;) Πλάκα κάνω, αλλά γενικά αυτά δεν με βρίσκουν σύμφωνο.
--Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Και δυστυχώς αυτό είναι το λάθος και το πρόβλημα της Ελλάδας. Ότι υπάρχει η επίσημη γλώσσα και η ανεπίσημη γλώσσα. Η γλώσσα της επιστήμης και η γλώσσα της πιάτσας. Σε καμία άλλη γλώσσα όμως δεν γίνεται αυτό. Το laptop σε άλλες γλώσσες είναι laptop είτε αναφέρεται σε αίτηση προς το υπουργείο είτε το αναφέρουν μεταξύ τους δύο που συνομιλούν.
Ας μην μιλήσω για τον υπολογιστή παλάμης... ( άλλος ατυχέστατος ορισμός- μην σας πω γιατί .. μεγάλα παιδάκια είσαστε!).
Διευκρινίζω ότι σε καμία περίπτωση δεν είμαι κατά του να μεταφράζονται όλα στην Ελληνική. Στο κάτω κάτω δεν θεωρώ υποχρέωση του καθένα να γνωρίζει μία ξένη γλώσσα. Αλλά επειδή ακριβώς δεν πρέπει να είναι υποχρεωμένος κάποιος να μιλάει μία "ξένη" γλώσσα, ακριβώς για αυτό τον λόγο η γλώσσα που χρησιμοποιούμε ακόμα και για να εκφράσουμε πιο επίσημα πράγματα δεν θα πρέπει να είναι ξένη στα δικά μας αυτιά.
Για τον λόγο αυτό είμαι κατά και της λέξη προς λέξη μετάφρασης των όρων μίας γλώσσας σε μία άλλη, ( που στο τέλος δεν βγάζει και νόημα) ή της ανακάλυψης νέων λέξεων με στόχο να δημιουργήσουμε "επίσημες" λέξεις. Οι καθημερινοί άνθρωποι βρίσκουν και δημιουργούν τις λέξεις που είναι πιο εύχρηστες και ακουστικά πιο σωστές, μέσα από την χρήση και την δοκιμή αυτών των λέξεων. Μοιραία λοιπόν αυτές θα πρέπει να είναι και εκείνες που θα καθιερωθούν ως επίσημες.
Δεκτή φυσικά και η ελληνοποίηση κάποιων όρων στην περίπτωση που δεν υπάρχουν σχετικοί όροι στα ελληνικά, δεκτή και η περιφραστική μετάφραση από την εφεύρεση νέων χωρίς νόημα λέξεων. Για το πρώτο συμφωνώ με αυτό που είπε πιο πάνω ο Δημήτρης:
Είναι μία παρόμοια περίπτωση. Η έλλειψη ιατρικών όρων εξανάγκασε τους Άγγλους , αντί να καθίσουν να εφεύρουν το σύμπαν από την αρχή, να πάρουν ελληνικούς όρους και τους αγγλικοποίησαουν. Και πολύ σωστά έπραξαν. Προτίμησαν να χρησιμοποιήσουν κάτι που ήταν ήδη γνωστό, και και είχαν ενσωματώσει ήδη στην γλώσσα τους, ( μην ξεχνάμε ότι οι γιατροί μέχρι πριν από εκατό χρόνια είχαν και κλασική παιδεία), από το να εφεύρουν το σύμπαν εξαρχής και να προσπαθήσουν να διδάξουν στους επιστήμονες τους τα ανύπαρκτα.
Για το δεύτερο δεν έχω παρά να ξαναφέρω εδώ τη προφανώς ατυχή επιλογής του δυφίου, για να εκφράσει το δυαδικό ψηφίο, σαν παράδειγμα. Θα ήθελα να ήξερα ποιος σκέφτηκε ότι το δυφίο παραπέμπει στο δυαδικό ψηφίο. Ποιος σοβαρός άνθρωπος που θέλει να καθιερώσει επιστημονικούς όρους, είναι δυνατόν να σκέφτεται με την αυθαίρετη συλλογιστική: έχουμε δύο λέξεις, θέλουμε να φτιάξουμε μία γιατί οι δύο δεν είναι σωστές, άρα τις κολλάμε!!!
Είναι αδύνατον να εκφράζει σωστότερα μία και μοναδική κατασκευασμένη αυθαίρετα λέξη την πραγματική και κοινώς αποδεκτή, γνωστή αν το θέλετε από όλους, έννοια της καθομιλουμένης, την έννοια του " δυαδικού ψηφίου" .
Κλείνοντας θα αναφέρω κάτι που έλεγε ο Wittgenstein στην θεωρία του περί γλώσσας στο βιβλίο του Φιλοσοφικές Έρευνες ( όσοι ενδιαφέρεστε διαβάστε το) . Ο κύριος αυτός λοιπόν έλεγε τα εξής.." η "πραγματική γλώσσα" είναι κρυμμένη μέσα στις εκφραστικές ατέλειες και απροσεξίες του καθημερινού λόγου. Παράγεται μέσα σε συγκεκριμένα κάθε φορά πλαίσια επικοινωνιακής τακτικής και μεταβάλλεται ανάλογα με τους προσανατολισμούς των χρηστών".
Φοβάμαι ότι οι κύριοι του ΕΛΟΤ δεν το έχουν πάρει αυτό ακόμα χαμπάρι... ! ;)
Δεν σε παρεξηγούμε, μην ανησυχείς, ζωντανό διάλογο κάνουμε!
Αλλά από που και ως που το "επιγονάτιος" αποδίδει ορθά τον όρο laptop; Γιατί με τα πτωχά αγγλικά μου δεν μου φάινεται ορθό. Να ήταν kneetop να το καταλάβω...
Φαντάσου και να είχα εγκατεστημένη διανομή!
Να προσπαθήσουμε να τα συνοψίσουμε κάπως;
Αντιγράφω αγγλικές λέξεις. Πρώτα η λέξη που προτείνεται και από κάτω η δική μου πρόταση. Εντός παρενθέσεως, η προτεινόμενες από το draft του ΕΛΟΤ. Αν θέλετε προσθέστε τα δικά σας:
upload (ρήμα)
ανεβάζω/αποστέλλω
download (ρήμα)
κατεβάζω/λαμβάνω
upload (ουσ).
αποστολή
download (ουσ.)
λήψη
off line
εκτός σύνδεσης (πρωτότυπο: εκτός γραμμής...)
storage (device)
συσκευή αποθήκευσης
hacker
χάκερ/προγραμματιστής
interface
διεπαφή
bit
μπιτ
π.χ. 8bit = 8μπιτος
byte
μπάιτ (κατά το μεγκαμπάιτ :)0
login (ρημα)
σύνδέομαι
expert system
εμπειρο σύστημα
emulation
εξομοίωση
online
σε συνδεση/online
desktop publishing
σελιδοποίηση
e-mail (αυτό μας ξέφυγε, προτείνουν ...."ηλ-ταχ", έλεος!)
μήνυμα/email
chip
τσιπ/chip
prompt (πρτ. προτροπή)
prompt
firmware (πρωτότυπο: σταθερισμικό)
firmware
hardware (πρωτότυπο: υλισμικό)
υλικό
laptop (πρωτότυπο: φορητός, επιγονάτιος)
φορητός
menu (πρωτότυπο: κατάλογος επιλογών, επιλογολόγιο, μενού)
μενού
8-bit byte (πρωτότυπο: 8-δύφια δυφιοσυλλαβή)
8μπιτο byte
virtual (πρωτότυπο: ιδεατή μηχανή, εικονική μηχανή)
εικονικός/νοητός/virtual
Προσοχή:
"Οι ορισμοί του Προτύπου επιδιώκεται να είναι αυστηροί, απλοί και να μπορούν να γίνουν κατανοητοί από όλους τους ενδιαφερομένους."
--Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus